моста, а эти отважные дети спасли меня, мой ослик выплыл сам, как рыба.
- Предлагаю таким же способом переправить их обратно,- сказала Аманда.
Хозяева свели ослов с лестницы с величайшей осторожностью. Но,
очевидно, отдых на Острове Гесперид избаловал их, равно как и маленького
пони. Они еще меньше, чем во время похищения, хотели лезть в воду, так что
разыгравшаяся на пляже сцена заталкивания их в море выглядела как невиданное
родео. Мэр Ишакис, который в самом начале действа получил от своего любимого
пони копытом в брюхо, теперь лежал под кипарисом и приходил в себя, а
загонять его вьючную скотину в море досталось Аманде с Дэвидом. Но вот
наконец флотилия из рыбачьих лодчонок и ослиного стада достигла берега, где
была встречена оставшимися жителями деревни. Наверное, так встречают
возвращающийся из своего первого круиза океанский лайнер. Каждый хотел
похлопать ишаков да погладить их; каждый спешил выкликнуть здравицу в честь
свершившегося чуда и этих умниц Аманды и Дэвида. Когда утомленные люди и
животные наконец достигли главной площади деревни, мэр настолько
расщедрился, что послал за бутылкой вина домашнего приготовления, чтобы
провозгласить тост за Аманду и Дэвида. Поднятие бокала сопровождалось
выкриками "браво!", "молодцы!", "какие чудесные дети!" и так далее.
- Надеюсь, вы не забыли о вознаграждении, мэр Ишакис? - скромно
спросила Аманда, когда стакан опустел. Мэр, с лица которого до сего момента
не сходила улыбка, был настолько потрясен, что едва не выронил стакан из
Скачать книгу<<НазадСтраницы книгиК разделуВперёд>>