моста, а эти отважные дети спасли меня, мой ослик выплыл сам, как рыба.

- Предлагаю таким же способом переправить их обратно,- сказала Аманда.

Хозяева свели ослов с лестницы с величайшей осторожностью. Но,

очевидно, отдых на Острове Гесперид избаловал их, равно как и маленького

пони. Они еще меньше, чем во время похищения, хотели лезть в воду, так что

разыгравшаяся на пляже сцена заталкивания их в море выглядела как невиданное

родео. Мэр Ишакис, который в самом начале действа получил от своего любимого

пони копытом в брюхо, теперь лежал под кипарисом и приходил в себя, а

загонять его вьючную скотину в море досталось Аманде с Дэвидом. Но вот

наконец флотилия из рыбачьих лодчонок и ослиного стада достигла берега, где

была встречена оставшимися жителями деревни. Наверное, так встречают

возвращающийся из своего первого круиза океанский лайнер. Каждый хотел

похлопать ишаков да погладить их; каждый спешил выкликнуть здравицу в честь

свершившегося чуда и этих умниц Аманды и Дэвида. Когда утомленные люди и

животные наконец достигли главной площади деревни, мэр настолько

расщедрился, что послал за бутылкой вина домашнего приготовления, чтобы

провозгласить тост за Аманду и Дэвида. Поднятие бокала сопровождалось

выкриками "браво!", "молодцы!", "какие чудесные дети!" и так далее.

- Надеюсь, вы не забыли о вознаграждении, мэр Ишакис? - скромно

спросила Аманда, когда стакан опустел. Мэр, с лица которого до сего момента

не сходила улыбка, был настолько потрясен, что едва не выронил стакан из

Скачать книгу<<НазадСтраницы книгиК разделуВперёд>>